Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata

Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata

Cel mai mic preț:
124,87 lei
Disponibil într-un magazin
ISBN
9789731991702
Editura
Infarom
An apariție
2014
Pagini
192
Format
Broșată

Descriere

Ghidul prezinta un sistem propriu de traduceri si marketing al licentelor de traducere, elaborat de editura Infarom in cadrul proiectului Traduceri Globale. Acest program a fost creat in primul rand pentru a veni in sprijinul traducatorilor, care activeaza pe o piata dezechilibrata, in care cererea este mult mai mare decat oferta de lucrari. Rolul sau este de a conecta traducatorul si activitatea sa la procesele de licentiere a traducerilor de carti la nivel global, cu scopul de a dinamiza aceste procese si de a asigura traducatorului o activitate regulata in domeniul traducerii de carte. Proiectul a fost realizat in baza experientei de 10 ani a editurii Infarom pe piata internationala a cartii si urmareste scopurile generate de optimizarea proceselor specifice circulatiei licentelor de traducere in beneficiul si cu participarea traducatorilor si exploatarea optima a resurselor din industria cartii. In acest ghid sunt expuse pe larg intreaga functionare a sistemului de traduceri globale, activitatea detaliata a traducatorului, recomandarile si resursele necesare acestora. Aici, traducatorii vor gasi toate instrumentele si resursele necesare derularii activitatii de traduceri globale in sistemul propus, de la modele de mesaje pentru fiecare situatie specifica, pana la directoare cu adresele editurilor si furnizorilor de granturi culturale, pe langa, bineinteles, descrierea pasilor de executat si recomandarile aferente. Resursele prezente in ghid sunt utile tuturor traducatorilor de carte. Generalitati privint copyrightul, valabilitatea si transferul sau, licentele de traducere, cine poate finanta un proiect de traducere si in ce mod, cum sa redactezi o aplicatie de succes pentru un grant de traducere si cum sa alegi grantul potrivit, cum sa gasesti si cum sa lucrezi cu corectorul nativ potrivit in limba tinta, directoare ale furnizorilor de granturi culturale cu descrieri si date de contact, toate sunt informatii vitale pentru orice traducator care activeaza sau va activa in industria cartii. Cuprins Introducere ………………………………... 5 Copyright / drepturi de autor …………... 11 Generalităţi ……………………………… 11 Obţinerea şi activarea copyright-ului …… 12 Transferul şi licenţierea copyright-ului …. 14 Licenţe disponibile şi domeniu public ….. 15 Violarea copyright-ului …………………. 15 Verificarea copyright-ului ………………. 16 Finanţarea traducerii ……………………. 19 Editura cumpărătoare …………………… 20 Editura originală ………………………… 21 Sponsor ………………………………….. 21 Furnizor de granturi /finanţări culturale.... 22 Ce se finanţează ……………………….. 23 Cine poate aplica ……………………… 26 Cum se caută furnizorii de granturi........ 37 Recomandări pentru aplicarea la grant... 39 Lucrarea de traducere ............................... 43 Alegerea titlului de tradus......................... 44 Adaptare şi localizare................................ 45 Lucrul cu un corector nativ în limba ţintă. 46 Riscuri calitative..................................... 48 Modul tehnic de lucru............................ 52 Alegerea corectorului............................. 54 Preliminarii................................................... 59 Traducerea şi publicarea unui titlu cu copyright în domeniul public .................... 67 Alegerea titlului......................................... 68 Planul de lucru şi ţintele proiectului.......... 71 Efectuarea lucrării de traducere................. 74 Procesul de marketing............................... 76 Materialele de prezentare....................... 77 Marketingul direct.................................. 79 Discuţiile preliminare................................ 87 Aplicarea la un grant de traducere............. 91 Alternativa publicării POD........................ 93 Algoritmul sistemului................................ 95 Traducerea şi publicarea unui titlu cu deţinător de copyright ................................ 97 Alegerea titlului şi stabilirea limbii ţintă... 98 Verificarea drepturilor în limba ţintă........ 99 Planul de lucru şi marketing...................... 101 Comunicarea cu editura originală............. 103 Propunerea sistemului MPLTG.............. 104 Propunerea standard............................... 107 Efectuarea lucrării de traducere................. 110 Procesul de marketing............................... 111 Materialele de prezentare....................... 111 Marketingul direct.................................. 112 Discuţiile preliminare................................ 116 Aplicarea la un grant de traducere............. 118 Alternativa publicării POD........................ 120 Algoritmul sistemului................................ 122 Incheiere...................................................... 125 Anexa nr. 1 - Perioadele de valabilitate ale copyright-ului în statele lumii...................... 129 Anexa nr. 2 - Director de adrese ale unor furnizori de granturi culturale...................... 149

Prețuri în magazine

  • Librarie.net

    Librarie.net Cel mai mic preț

    124,87 lei
    În stoc · librarie.net · acum 27 zile